编辑: 许萌萌

在2016年的总统竞选期间,卢比奥不忘反复强调他的古巴蓝领家庭出身。据美国媒体报道,在离开古巴前,卢比奥的父亲是个酒保,母亲是一名旅馆清洁工。

And speaking of extradition, let’s not forget that the US is also
seeking to get WikiLeaks founder Julian Assange extradited from the UK
for alleged crimes under the Espionage Act 1917, of which remains
unclear.

这条推文立即引起了轩然大波。很多人质疑说,美国一直打着“传播民主和保护人权”的旗号四处支持亲美势力甚至恐怖分子,给利比亚、叙利亚、伊拉克等诸多地区造成极大破坏。而他作为一名驻外记者,怎么可能如此后知后觉?

Conservative, but not completely

在英属马来亚——包括18至20世纪马来半岛和新加坡受英国统治的许多国家——英国殖民官员十分精明地让苏丹裁定宗教和民俗事务,然后包揽了其他几乎所有事务的最终决定权。

美国的确赋予了香港自由港的特殊待遇,但不要忘了,对于美国企业来说,这同样也是特殊待遇。如果以这一地位要挟香港,那么美国自身的利益也必然受损。但请记住,香港不是单枪匹马在战斗。它的身后有着13亿中国人民和总量为12万亿美元的中国经济。中国需要香港继续作为国际资本和贸易流动的渠道发挥作用,但在有关国家主权和领土完整的问题上绝不会让步。

卢比奥看上去似乎能直接证明他的所有立场是正当合理的。他支持中美贸易战,这几年一直拿新疆所谓的“人权道义”说事儿,是香港和新疆人权法案的直接幕后推手。他在接受CNBC采访时说,“我不是反华,但美国需要一个公正和平衡的关系”。然而在双边关系恶化之际,中国的崛起在引起美国主流政界的担忧是很难用“公正”和“道德”来衡量的。

“在这片98%人口都是中国人的土地上,官方语言是英语。

过去的五个月里,香港共发生700次公共骚乱,经济陷入技术性衰退。

From ‘exile’ to insider

So, in theory, the Rulers held their positions, kept their perks and all
royal protocols befitting royalty, but their wings were clipped.

In light of all that, the U.S. Congress still chose to side with
rioters, through this bill. They are earning Americans the title of “bad
guys” in the heart of many more people. No need for quotation marks,
actually.

Rubio said in an interview with CNBC that he‘s not “anti-China, but a
fair and balanced relationship。” At a time when bilateral relations are
deteriorating, his allegations have a nice ring of morality, but it is
difficult to separate this justification from the general fear of
China’s rise in U.S。 mainstream politics。

But what has brought this resentment towards China, from HK Chinese
people, and perhaps, even a yearning, for British rule?

来源:微信公众号CGTN

在美国众多的政治声音中,卢比奥已成为该国非官方的“道德首席”。

Despite this, the British told the world, with a straight face, that
they taught us, the natives, principles of justice, democracy and
fairness, and that we all cried when they abandoned us when the Japanese
invaded Malaya in 1941, and when we gained independence in 1957.

Hong Kong enjoys special free-port treatment from the U.S., but
remember: that’s also special treatment for U.S. businesses. By holding
that status hostage, the U.S. will surely hurt its own interests.
(Doesn’t this sound familiar, that the U.S. is willing to hurt itself,
in order to hurt China?) But never forget Hong Kong is not on its own:
it has the strong backing of 1.3 billion people and the 12 trillion U.S.
dollars Chinese economy. China needs HK to continue channeling
international capital and trade, but China will not blink on matters
concerning national sovereignty and territorial integrity.

当暴乱分子在香港街头肆意妄为时,美国政客们一直在趁机利用立法来干扰中国内部事务。实际上他们对新疆的行动远早于香港。推动“香港人权与民主法案”的美国参议员马尔科·卢比奥在2019年年初就提出了该法案,法案包括美国政府对所谓的“肆意侵犯新疆少数民族人权”的中国官员实施制裁,出口限制等等。

“管制民众行为的法律统统以英文写就,而这是一门绝大多数香港本地人不懂的语言。

Fortunately, Hong Kong is not Tripoli. Note the swiftness of reaction
and level of response coming from various authorities in China, a
country that takes pride in its tradition of prudence. Within hours of
the Senate approving the act, seven official statements were released by
the Chinese legislative and political consultative bodies, the Ministry
of Foreign Affairs, the HK Special Administrative Region government and
three other offices – all opposing it in the strongest possible terms.
Such a swift, stern and unified response is extremely rare, in my eyes.
Obviously, China was prepared for such an event and carefully
contemplated their reaction and the possible consequences. Note the
stark warning, echoed in the statements: If the U.S. continues down the
wrong path, China will take resolute measures to fight back. What kind
of measures? I don’t want to speculate. But the point China wants to
make is crystal clear: It won’t swallow it.

During his presidential campaign in 2016, Rubio repeated time and again
how he hailed from blue-collar parents who had escaped Fidel Castro‘s
Cuba。 Many migrants from the country had started anew in Florida,
forming a Cuban community that continues to dominate domestic Hispanic
politics。 Rubio’s father worked as a bartender while his mother cleaned
hotels – media revealed, however, that his parents left about two
years before Castro took power, during Fulgencio Batista‘s reign in
1956。

The destiny of the HK people lies with China, and not Britain, but the
challenge for Beijing is to make the people of HK feel those sentiments
and be proud of it.

www.56.net 1

As China-U.S。 relations walk a diplomatic tightrope, Rubio has come
out as a strong Republican voice against the world‘s second-largest
economic power。 Although his position seems to be rooted in
black-and-white morality, his criticism comes at a time when pressure
on China serves as leverage in the ongoing trade negotiations between
the two countries。 So it’s difficult to say whether the senator of
Florida is sincere when he tweets statements such as “#HongKong we hear
you。”

“The Chinese language was not permitted to be used in government
offices.

.

As rioters wreak havoc on the streets of Hong Kong, American
politicians have been using legislation to punish China for imaginary
practices。 But their action on Xinjiang predated the bill on Hong
Kong。 U.S。 senator Marco Rubio, who‘s behind the “Hong Kong Human
Rights and Democracy Act,” proposed the bills related to Xinjiang
earlier this year with the aim of imposing sanctions on particular
Chinese officials, resting on wanton accusations of human rights
abuses。

He is the first journalist to have the book thrown at him for
whistleblowing.

In the case of Hong Kong, its role in China’s economy has gradually
shifted, the city is already set to accelerate its integration into
China’s broader development, through the Belt and Road Initiative and
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

His ascension to a Washington insider, then, was predicated on this
heritage。 Rubio first held public office in a local city commission in
1998 in Miami, the center of the Cuban-American political machine。
However, it was his tutelage under a powerful political scion that
cemented his rise – Jeb from the Bush family。 Jeb Bush was the governor
of Florida in 2000 when the Republicans took control of the state,
forming a close political relationship with Rubio, who was then-state
House representative。

“The British acknowledged the Malay Sultans as Rulers, but the Sultans
never ruled. Therefore, when they criticised us as dictators, I don’t
think they really meant it,” he said.

On November 17, a chief foreign correspondent for NBC sent out a tweet
that went viral: The more I talk to sources, the more I’m hearing
America’s betrayal of the Kurds, and the humiliation, “misogynistic”
“squashing” of U.S. ambassador in Ukraine for political motivations
makes people think, we, Americans, have become the “bad guys.” Hearing
it was gut punch.

Political ambition

1888年英国在马来亚和新加坡的属地

尽管香港充斥着各种小道消息和虚假新闻,但任何有着基本常识和良知的人都明白暴力和破坏是如何在一小撮暴徒的煽动下不断升级的。有人被砖头打死,有人遭纵火焚烧,还有数不清的人遭到攻击和恐吓。包括美国公司在内的许多企业都遭到报复、打砸、纵火或被迫停业,要么是因为这些企业反对暴乱,要么仅仅是因为他们有中国内地背景。地铁设施被烧毁、道路被破坏、机场瘫痪……诸如此类,不一而足。

2015年4月13日,马尔科·鲁比奥 在2016年 为杂志签名。图片来源路透社

近年来,一些香港“本土派”为了抗议所谓“粗暴干预”在足球比赛上羞辱国歌,甚至用英语喊“香港不是中国”的口号。此外还有一小撮人在搞“香港回归联合王国运动”,渴望再次接受英国统治,结果沦为笑柄。也还有些香港人喜欢说什么“旧日好时光”,缅怀英国殖民统治。

There may be some inconveniences if the free-port status is put in
jeopardy or even placed on hold. Yet China is big enough to weather the
difficulties. Just as the trade war has shown, the flexibility of the
Chinese people is a tad greater than many in the U.S. could imagine.

蓬勃的政治野心

That’s not all. The US wants Huawei chief financial office Sabrina Meng
Wanzhou to be extradited from Canada over charges which smell
suspiciously like trumped up accusations.

今天,恐怕这份受害者名单会变得更长,把香港也要包括在内。11月19日,美国参议院通过一项所谓的“香港人权与民主法案”,此前美国众议院则在10月份通过了一项相似的法案。该法案要求每年对香港的特殊自贸港地位进行审查。而且更重要的是,允许
“制裁香港境内侵犯人权事件的相关责任人”。

卢比奥于1998年在迈阿密城市委员会中首次担任公职。在政治名门布什家族的杰布。布什的指导帮助下,卢比奥再次崛起。2000年,共和党成员杰布·布什是佛罗里达州的州长,与当时的州众议院代表卢比奥建立了亲密的政治关系。

To put it bluntly, there was not even a squeak – and we know how corrupt
the HK police were in the 1970s – about the force being headed by
Britons.

Despite so much rumor and fake news coming out of Hong Kong, any person
with the most basic common sense and conscience can see how a small gang
of rioters have inflicted growing violence and destruction in Hong Kong.
One man was killed by a brick, another set ablaze and countless others
assaulted or intimidated. Businesses, including American ones, have been
targeted for retaliation, smashed up, set on fire, or forced to close,
either for opposing the riots or simply for being linked to the Chinese
mainland. Subway facilities have been torched, roads destroyed, the
airport paralyzed. The list goes on.

卢比奥最终于2010年赢得美国参议院议席,2016年参加了总统大选。他竞选总统的这一举动出乎杰布·布什的意料。随后,因落后于唐纳德·特朗普和特德·克鲁兹,卢比奥决定退选

MK Chan wrote in a law review report that “to most people in Hong Kong,
the preservation of the existing legal system is of crucial importance
to the high degree of autonomy the post-colonial Hong Kong Special
Administrative Region is supposed to enjoy under Chinese sovereignty
according to the “One Country, Two Systems” formula.

即便如此,美国国会仍然选择通过这项法案,支持暴徒。他们给美国人在更多人心中赢得了“恶棍”的名号。真是名副其实,当之无愧。

www.56.net 2

更糟糕的是,各个马来王朝的苏丹们——当时马来半岛名义上的统治者——都在英国人的“诱导”下认为自己仍然是掌管着国家。

幸运的是,香港不是的黎波里。法案通过后,中国各相关部门做出了迅速回应。别忘了,中国是个素来视审慎为传统美德的国家。美国参议院通过法案后的数小时内,中国的立法和政治协商机构、外交部、香港特别行政区政府以及另外三个机关共发表了七份官方声明,均表示最强烈的抗议。如此迅速、坚决和统一的回应在我看来实属罕见。显然,中国对这个事件早有准备,并且慎重考虑过回应的方式和可能产生的后果。这些声明均作出严正警告:如果美国继续在错误的道路上执迷不悟,中国必将采取坚决措施予以还击。什么样的措施?我不想做任何推测。但重点是,中国想要明确传达这样一个信息:中国绝不会默默忍受。

The U.S。 House of Representatives late Tuesday local time
overwhelmingly approved the Uygur Act of 2019, a stronger version than
the companion bill that the Senate passed in September。 The Uygur
Intervention and Global Humanitarian Unified Response Act of 2019 urged
U.S。 President Donald Trump to toughen its response to China‘s policy
in Xinjiang。

Fast forward to 2019 and the massive turnout in Hong Kong against the
controversial extradition Bill, with proposed amendments allowing for
criminal suspects to be sent to China, has made international news.

如果香港自由港地位受到质疑甚至被取消,有可能会产生一些不便。但中国有足够的能力克服这些困难。正如贸易战所展示的那样,中国人的韧性比许多美国人想象的要多一些。

出生于佛罗里达州的卢比奥是美国保守主义的典型人物,他反对推行全民医保,反对枪支管制和同性婚姻。他甚至被认为是将共和党推向最右端的茶党运动领导人。然而卢比奥有个例外—他支持移民法,为美国数百万符合移民条件的国外民众打开了大门。

快进到2019年,香港修订逃犯条例,拟允许向中国内地引渡刑事案件嫌疑人,结果引发了争议和国际关注。

The tweet immediately caused an uproar. Many questioned how, as a
foreign correspondent, he only now sees this now– despite all the
destruction the U.S. has caused in Libya, Syria and Iraq, to name a few,
by supporting pro-U.S. factions, even terrorists, in the name of
“promoting democracy and human rights.”

支持移民的保守派

“在其他英国殖民地早已争取到独立的情况下,香港的中国人竟然没有发展出成规模的民主独立运动,这个令人惊讶失败证明了英国法律的成功,后者达到了它在这个有600万居民的小岛上延续殖民统治的目标。”

So, if U.S. lawmakers insist on being bad guys, China won’t sit idly by
or be intimidated. Hong Kong is not Tripoli.

The son of Cuban immigrants to the Sunshine State, Rubio is the golden
boy of conservatives in the U.S。 Even his political rise was smooth
sailing until he dropped out of the 2016 presidential race that saw
Trump‘s upending of conventional GOP wisdom。 His rise from a humble
background is considered the realization of the American Dream, but
fact and fiction have plagued his narrative – much like it has with
other high-profile politicians in the country。

“In a land in which ninety-eight per cent of the population were
Chinese, English was the official language.

香港在中国经济中的作用已经逐渐发生了变化。随着一带一路倡议和粤港澳大湾区建设的推进,这座城市已经在加速融入中国的宏观发展蓝图。

卢比奥是一位古巴裔的政治人物,1956年他的父母从古巴移民到佛罗里达州。1971年,卢比奥在迈阿密出生,是美国保守派“金童”。他的政途一帆风顺,是特朗普的坚定支持者。在美国民众看来,他从一个极其普通的移民家庭走进华盛顿核心权力圈是美国梦的完美诠释。

如果说中国人可以从英属马来亚的历史里汲取什么经验的话,那就是英国人管理殖民地的手段真的很高,他们无需采取粗暴手段,却能把殖民地的丰富资源劫掠一空。

11月17日,美国国家广播公司一名首席驻外记者的推文在网络上迅速传播开来:和受访者谈得越多,我听到人们谈论美国对库尔德人的背叛也就越多。还有,美国出于政治目的,对其驻乌克兰大使的羞辱、性别歧视和倾轧都让人们觉得,我们美国人俨然都变成了“恶棍”。听到这些,我深受打击。

责任编辑:张申

To be fair, the British transformed HK from a barren island to an
international hub, with a working administration system that has won the
confidence of the international community.

During five months, 700 public disruptions have gripped Hong Kong,
dragging the economy into a technical recession.

The Florida-born Rubio is an exemplar of American conservatism,
opposing government-mandated health care, gun control and same-sex
marriage。 He was even considered a leader of the Tea Party movement
that shifted the Republican party to the far right。 However, true to
his family background and in opposition to the conventional party
position, Rubio had supported immigration legislation that opened the
door to citizenship for the millions of illegal residents in the country
who had met certain conditions。 The politically shrewd senator stepped
away from the legislation after support from conservatives took a dip。

英国人的手段还不止于此。进入20世纪后,英国殖民者为了镇压马来亚共产当武装,制定了许多高压专制的法律,比如《内部安全法令》。根据《内安法令》规定,当局可以对被怀疑的个人实施单独拘禁60天,并且可以在不开庭审理的情况下延长扣留期至两年。

所以,如果美国立法者执意做恶棍,中国绝不会坐视不理或被威吓住。香港不是的黎波里。

佛罗里达的“移民”走入华盛顿权力圈

There was more. Under British rule in the 20th century, the British
introduced repressive laws such as the Internal Security Act (ISA), used
against communist insurgents.

Yet today, I’m afraid, that list is set to grow a bit longer to include
Hong Kong. On November 19, the U.S. Senate passed the so-called “Hong
Kong Democracy and Human Rights Act,” after the U.S. House of
Representatives passed a similar bill in October. The bill requires an
annual review of the city’s status as a special free-trade port, and,
most crucially, allows for “sanctions on those responsible for human
rights violations in Hong Kong.”

Rubio eventually won the seat for the U.S。 Senate in 2010, but quit to
join the presidential race of 2016, challenging his mentor Jeb Bush in
an initially unexpected move。 He dropped out after trailing behind
Donald Trump and Ted Cruz。

他们的疑虑固然是可以理解的,但究竟有多少反对者是打心眼里觉得自己可能被引渡到内地受审的,还要打一个问号。

China angst

“然而,这种广泛存在的认识是有瑕疵的,理由很简单:香港今天的法律系统存在严重缺陷。它不但在根源上是外来的……显著不同于中华人民共和国的法律系统,并且存在缺陷与不足。”

那么卢比奥是谁?

美国法律专家理查德·丹尼尔·克莱恩详细描写过港英时期的法律系统,“在某种意义上来看,英国人制定了两套法律,一套适用于欧洲人,一套适用于中国人。他们通过立法确保中国人不得居住在香港最黄金的地段,这些地方是英国人希望独占的飞地。

Rubio‘s straightforward narrative seems to justify his every political
stance。 As the architect of the Senate bills against Hong Kong and
Xinjiang, Rubio’s outspoken criticism against China may be traced back
to his Catholic faith, which he rediscovered after converting to
Mormonism。 As such, his binary sense of morality seems to partially
explain his crusade against the rising economic powerhouse, but comes
during a convenient period for China-U.S。 trade negotiations, during
which external pressure on China can be used as leverage for U.S。
Trump。

www.56.net殖民时期的英国官员们从来都只说自己是顾问,香港人权与民主法案。Then there are HK people who talk about the “good times” under British
rule.

坚定的反华派

And the other blow is the British government’s refusal to grant
citizenship to the 3.5 million Hongkongers born there under the British
flag.

原标题:马尔科·卢比奥是谁?—— 香港和新疆人权法案的幕后推手

Yes, China is concerned about how its billion people will react if they
see these hot-headed HK protesters abusing policemen.

随着中美关系的日益紧张,卢比奥—古巴裔美国共和党参议员—对中国这样的世界第二大经济强国非常抗拒。

So, the famous Malacca Sultanate, with its rich lineage of Sultans,
found itself having a governor, a Caucasian, as did Penang and
Singapore.

美国总统唐纳德·特朗普
在2017年9月14日抵达美国佛罗里达州迈尔斯堡的西南佛罗里达国际机场,该州参议员马尔科·鲁比奥问候特朗普并汇报飓风艾尔玛救灾工作情况。图片来源视觉中国

香港人受到的另外一个打击是,当年英国政府拒绝接受原来拿英国海外领地公民护照的350万香港人作为英国公民。

Amid the many political voices in the U.S。, Rubio has become the
country‘s unofficial international “ethics chief。”

“Laws regulating conduct were written exclusively in English, a language
which the vast majority of the population could not understand.

美国众议院当地时间周二晚间压倒性投票多数通过了“2019年维吾尔人权政策法案”。该法案敦促美国总统唐纳德·特朗普加强对中国政府新疆少数民族政策上的“干预”。

If there is a history lesson which the Chinese can learn from British
Malaya, it’s that the Brits administered their colonies well and without
the need for any heavy-handed approaches, even as they robbed these
colonies of their rich minerals.

点击进入专题:聚焦香港局势美通过“涉疆法案” 中方驳斥

Reports of Beijing’s transgressions in the territory, such as the
kidnapping by mainland agents of local booksellers, or the National
People’s Congress purportedly stepping into local judicial cases, won’t
win the hearts of the HK people.

However, the responsibility of the British ended in 1997 when HK was
handed over to the Chinese. It has lost its right to tell the Chinese
what to do.

曾经有个人在《内安法令》下度过多年铁窗生涯,先是被英国人监禁,后来被马来西亚政府关押,他说,马来西亚独立前后唯一的不同在于,“英国狱警每天早上会笑呵呵地走过来跟狱友们道声早安。”

他们是英国公务员,但他们手里握着最终的决定权。

你真的不得不佩服英国人“会玩”。只要了解一点马来亚历史的人就知道,殖民时期的英国官员们从来都只说自己是顾问。

比如香港警队一直由英国人领导,而且我们也知道70年代他们有多腐败,可香港人反对过吗?更直白一点地说,他们吱过声吗?

No HK resident protested that only the white men could hold top posts in
government bodies, places where there were many qualified HK civil
servants who could speak and write in English better than their
superiors.

Adding insult to injury, the Malay Rulers – as the Sultans were called
then – were “led” to believe they still ran the states.

Basically, Hong Kong residents would rather face HK courts than be
deported to mainland China.

Under the ISA, a person could be held for 60 days in solitary
confinement and up to two years’ extension without trial.

When CNN and BBC reporters talk about individual rights, they have no
idea what Beijing or even the Chinese diaspora think.

更具有讽刺意义的是,英国殖民政府和许多政府一样,也把法律当作一种常用工具,来巩固其对香港的控制,而控制权掌握在少数特权阶层手里。

Legal expert Richard Daniel Klien wrote that “the British enacted
legislation which in some respects instituted two sets of laws – one for
the Europeans and another for the Chinese. Laws were passed to ensure no
Chinese would live in the most desirable parts of Hong Kong, which the
British wished to preserve as their exclusive enclaves.

A destiny tied to China

香港和外界的关切点在于,不论是香港居民、外国人还是中国公民,只要是内地通缉的逃犯,都可能被引渡到内地。而香港人宁愿上香港法庭,也不愿意在内地受审,他们对香港的英式法庭更有信心——因为它继承了英国的法律系统,法官和律师大多也是英国培训出来的。

One ISA detainee, who was imprisoned under the British and then under
the Malaysian government, said: “With the British guards, they would
cheerily come every morning and wished the detainees a good day.” That
was the difference.

The HK people can’t be blamed for their anger and suspicion since the
international community has read of Chinese nationals being
short-changed, or even neglected by the courts in the pursuit of
justice.

港英时期,不论抗议采取何等形式,都从来没有被真正重视过。实际上人们也没有发起什么抗议,因为在长达一个半世纪的殖民统治时期,英国不允许香港选举。

These were the federated states, but in the case of Straits Settlement
states, British governors were appointed.

内地方面需要下更大力气赢得香港民心,让他们感受到自己从根本上属于中国和中国文化,培养他们的民族自豪感。

Reports have also surfaced about a small Hong Kong-United Kingdom
Reunification Campaign, which angled for a return to British rule but
ultimately dismissed as quirky.

还没完呢。美国还要从加拿大引渡华为首席财务官孟晚舟,扣在她头上的罪名,闻起来有种莫须有的味道。

Not long ago, it was reported that some localists had taken to thumbing
their nose at “China’s heavy-handed meddling” by waving the British flag
at football matches, booing the Chinese anthem and chanting “We are Hong
Kong! Hong Kong is not China!” in English.

1995年香港立法局选举结果总览

北京方面或许可以在香港问题上采取更柔和的态度,拿出更大的耐心。时间在中国这一方,所以完全不用着急,更何况现在中国在许多其他问题上特别需要赢得国际社会的支持,因此不要冒舆论风险。

这是马来联邦的情况,但在海峡殖民地,英国又另外委任了总督。

当然,香港狂徒袭警事件被内地十几亿人看在眼里,政府当然要考虑民意。见证过苏联崩溃的历史,中国领导人知道维护民族自豪感和民族尊严有多么重要。当CNN或BBC的记者大谈特谈个人权利的时候,他们其实根本不知道中国政府和全世界华人华侨对此的看法。

“The astonishing truth of the failure of the Hong Kong Chinese to
develop a significant pro-democracy or pro-independence movement, while
other British colonies obtained independence long ago, testifies to the
success of the British laws in accomplishing the goal of continued
colonial rule over this land of six million inhabitants.”

They were British civil servants, but they called the shots.

www.56.net 3

“However, this widely shared perception is flawed for one simple reason:
the legal system in Hong Kong today has its own serious defects. It is
not only alien in origin,” and “markedly different from the legal system
in the People’s Republic of China but also defective and inadequate”.

文:Wong Chun Wai

“政府公署不允许使用中文。

And we can even read of income tax defaulters, under investigation,
being hauled off to undisclosed locations, while dissidents have been
taken away, and disappeared without a trace.

The lessons from the breakup of the Soviet Union – and the wounded pride
and dignity that follows – are always etched in the minds of Chinese
leaders.

1957年,当米字旗在马来西亚大地落下时,开国总理东古·阿卜杜勒·拉赫曼保留了《内安法令》,并用它来拘留共产主义倾向的左翼分子。今天,多数马来西亚人不知道,《内安法令》最初其实是英国人的杰作。

但是,在1997年香港回归中国那一刻起,英国人对香港的责任已经终结了。英国现在没有任何权利对中国指手画脚,告诉中国人应该做什么不应该做什么。

比如马六甲,尽管它历史上有辉煌的马六甲苏丹王朝,可它仍然跟槟城和新加坡一样,得接受一个“空降”的白人总督。

直到回归之前两年,也就是1995年,香港立法局才终于进行了议员选举,那是港英时期第一次也是最后一次立法局全面选举。民主自由果然名不虚传。

But the people of HK must also accept the harsh reality – HK is now
China’s sovereignty, and more and more of its independence, or even
importance, will slowly fade away.

尽管下面采取雷霆手段,英国人仍然可以面不改色地告诉世界,是他们让当地人学会了正义、民主和公平等原则。英国人还说,1941年日本侵略马来亚以及1957年马来亚联合邦独立时,当地人民都对抛弃他们的英国流下了不舍的泪水。

It has prompted concern in Hong Kong and elsewhere that anyone from the
city’s residents to foreign and Chinese nationals living or travelling
through the international financial hub could be at risk if they were
wanted by Beijing.

也就是说,理论上马来亚的统治者还是苏丹,他们可以继续享受荣华富贵,保留皇家威仪,但他们的羽翼却被剪除了。

马来西亚《星报》网站6月24日刊登星报媒体集团顾问、前董事经理拿督斯里黄振威文章《与中国共命运》

China needs to work harder on winning hearts and minds, and to make the
HK people feel they are a fundamental part of China, and Chinese culture
and pride.

No protest has gained voice, neither through yellow shirts nor
umbrellas. And no protests were staged because the British didn’t allow
elections during the colonial rule from over a century and a half.

Not many Malaysians are aware that the British imposed the ISA. Of
course, during that era, only the radical left-wingers, with communist
tendencies, were detained.

HK people have always been independent because they were brought up
differently and under different sets of political and legal systems, and
that must be understood. There is no need to ramp through any laws,
indicating that the HK people are unhappy.

Under British Malaya – a set of states on the Malay peninsula and
Singapore under British rule between the 18th and 20th centuries –
British colonial officials had the last say on almost everything except
religion and customary matters, which they cleverly left to the palaces.

China doesn’t need HK as much as it used to as a strategic financial
hub, because Chinese cities, including Beijing and Shanghai, have even
eclipsed the former island nation. No matter how big or how long these
protests run for, China knows the HK people don’t have the stamina,
because rent and bills need to be paid, and protest sittings on streets
don’t last anyway.

Many have no faith in China’s judicial system compared to the
British-style HK courts, which inherited the British legal system, and
where most of the judges and lawyers are also British-trained.

香港人是在与内地迥异的政治和法律环境下成长起来的,因此具有更强的自主意识,这是可以理解的。但更重要的事实是,香港人民的命运跟英国没有半毛钱关系,但与中国紧密相连,而北京方面要解决的问题是,如何让香港人民感受到这一点,理解这一点,并且为此感到骄傲。

已故的斯坦福大学历史学者陳明銶曾在一篇法律评论报告里写道:“对多数香港人而言,维持现有的法律系统十分重要,因为它关系到后殖民时期香港行政特区根据‘一国两制’规则在中国主权之下享有的高度自主权。

The 1995 Hong Kong Legislative Council election for members of the
Legislative Council of Hong Kong was only finally held that year – it
was the first and last fully elected legislative election in the
colonial period before the nation was returned to China two years later.
So much for democracy and freedom.

YOU’VE got to hand it to the British because they are really the masters
at the game. Anyone who has studied basic Malayan history would know
that officials during colonial times merely identified themselves as
advisers.

说句公道话,确实是英国人把香港从荒芜的小岛建设成国际都会,他们留下了运作良好、备受国际社会信任的行政体系。

译:Kris

Beijing must put on a softer face and display plenty of patience in
dealing with HK. There is really no rush for China, especially with
risking an international black eye at a time when it can ill afford to
do so.

1957年8月31日,马来亚联合邦从英国独立

Our first prime minister, Tunku Abdul Rahman, kept the law when the
Union Jack was lowered in 1957, which marked our independence.

Tun Dr Mahathir Mohamad put it aptly when he said last week in his
speech in Britain that “Malaysia is a member of the Commonwealth, but
there is nothing much in common with the wealth dominated by certain
countries”.

但为什么,香港偏偏有一小部分人对内地怀着怨恨的情绪,却渴望由英国统治呢?

This bad press, verified or otherwise, would have scared many people,
even though one wonders how many of these HK protesters believe, in
their hearts of hearts, that they would ever get arrested and sent to
China.


香港人必须接受一个现实:香港主权属于中国,而且香港的独立性和重要性都会慢慢减弱。内地不再像过去那样需要香港作为一个战略性金融中心,因为北京上海等内地城市已经超过了香港。

在所有政府机构高级岗位都被白人占据的日子里,没有香港人站出来抗议,尽管不少资质良好的香港本地公务员的英语水平甚至超过了他们的上司。

理查德·丹尼尔·克莱恩论文《亚洲背景下的法律和种族主义:对港英统治的分析》

1997年香港回归

But the irony is that under British rule in HK, like many governments,
the British widely used the law as a tool to consolidate control of Hong
Kong in the hands of a privileged minority.

最后说到引渡这件事,不要忘了美国正在争取从英国引渡维基解密创始人朱利安·阿桑奇。阿桑奇是谁?他不过是一个揭发黑幕的记者,却要面临最严重的刑罚,据说他违反了美国《1917年反间谍法案》,但具体如何外界也不知道。

上周,马来西亚总理马哈蒂尔·穆罕默德非常恰当地在讲话中指出,“马来西亚虽说属于大英共荣圈,但它与某些支配财富的繁荣国家之间没什么共同点……英国人承认马来苏丹的统治权,但苏丹们却从来没有真正统治过。所以当他们批评我们独裁的时候,我想他们说这话其实自己也不当真。”


发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章